Huy Thanh’s “A Girl’s Destiny” (“Duyên phận con gái,” year unknown) is yet another song in which love trumps wealth, similar to Nguyễn Trung Cang’s “Our Treasure” (“Kho tàng của chúng ta”). “A Girl’s Destiny” is the thirteenth track on Saigon Rock & Soul, and this post is a continuation of my mini-series translating the lyrics from that CD.
Huy Thanh composed “A Girl’s Destiny” probably sometime in the late 1960s or early 1970s in the Republic of Vietnam (RVN, or South Vietnam). The song’s narrator is a woman who married for love rather than money, and she reflects on the path that led her to a long, happy marriage. Her parents had advised her to think seriously about her prospects and hoped she would marry a wealthy man. But she decided that she should not marry for money and treated the matter with lightheartedness rather than scheming to make the best match. Eventually, she fell for a poor artist, and her parents readily accepted their future son-in-law when they saw how much the couple loved each other.
The historical background to this song is the changing but still contradictory attitudes towards women in the RVN. By the 1960s and early 1970s, middle- and upper-class young women enjoyed far greater educational and career opportunities than their mothers and grandmothers. More women were entering secondary school and university, and more were entering white-collar work. Marriage customs had changed too. Arranged marriage was no longer the default among economically better-off Vietnamese in the cities. Young people often enjoyed the freedom to date whomever they wanted, though parents continued to influence the choice of spouses. Note that “A Girl’s Destiny” never mentions the parents ever trying to arrange a match for their daughter. The narrator seems to suggest that her mother and father simply reminded her of the stakes but did not actually interfere. (For more on courtship and gender, see also my posts on the novels of Bình Nguyên Lộc, Nhã Ca, and Nguyễn Thanh Trịnh).
However, attitudes in the RVN sometimes remained stubbornly patriarchal and were likely reinforced by economic and demographic pressure. As the parental advice in the song suggests, young women were still expected to secure their economic future through marriage even though doing so became harder as the Vietnam War wore on. Because so many men died in the war, there were more young women looking for husbands than there were men looking for wives, and women were thus at a disadvantage on the marriage market. At the same time, the runaway inflation and growing social inequalities fueled economic anxieties, which made it more imperative than ever for young women to find husbands that could provide for them. Failure to marry could have serious consequences. Unless an unmarried young woman stood to inherit wealth or had the professional skills to earn a solid income, she could easily become destitute once her parents died.
I think it’s worth pointing out that the object of the young woman’s affection in “A Girl’s Destiny” is a musician. I’ve long noticed that in the literature and music of the RVN, young women are disproportionately attracted to writers, artists, and musicians. You’d think that mid-century Vietnam was awash in handsome young creative types trailed by throngs of girls! What explains this romantic preoccupation with artistically-inclined men? Does it reflect the conceit of Vietnamese artists, who were generally men? That is, did male creative types portray themselves as exceptionally attractive in their creative work? Or did it reflect a general cultural assumption of the period that considered writers and musicians to be inherently more romantic than men in other professions? The song’s narrator certainly believes that a poor artist would love her more than a wealthy man. Whatever the case, it is a rather self-flattering portrait of artistic men.
This rendition “A Girl’s Destiny” is performed by Mai Lệ Huyền. The software I am using does not allow for footnotes on some posts, so they appear below my translation but are not linked.
DUYÊN PHẬN CON GÁI
Nhạc và lời của Huy Thanh
Khi lên mười tám bao anh phải lòng
Ba me thường nói hãy liệu cho xong
Mẹ ba không nài ép
Mong con có đấng ông chồng
Trong giới giàu sang
Em nghe mẹ nói, em suy nghĩ nhiều
Cao sang quyền quý thương mình bao nhiêu?
Tình yêu đâu được bán
Nên em cứ vẫn vui đùa
Như lúc còn thơ
Rồi chiều hôm nao đổ mưa
Chàng trú bên hiên nhà
Nhìn trời mưa lên tiếng ca như bày tỏ nỗi niềm riêng
Ôi lòng em chơi vơi giữa hồn nhạc đắm đuối
Em ra thấy chàng mỉm cười
Tơ duyên chợt đến em đâu có ngờ
Em yêu người đó với tình đơn sơ
Mẹ ba em đồng ý, tuy anh chẳng phải sang giàu
Nhưng mối tình sâu
Bao năm hạnh phúc em vui với chàng
Tuy không giàu có nhưng giàu thương yêu
Tình yêu anh nghệ sĩ
Chung xây mái ấm gia đình
Trong túp lều xinh
A GIRL’S DESTINY
Music and lyrics by Huy Thanh
Original translation by Nu-Anh Tran
When I turned eighteen, there were plenty of men in love with me,
My parents often told me to choose carefully.1
Mother and father did not pressure me
[But] they hoped their daughter would marry a husband
From the wealthy class.
I thought a lot about what my mother said.
How much would [a man] of wealth and power care for me?
Love cannot be sold,
So I continued to be lighthearted
Just as when I was a child.
Then one rainy afternoon,
He sought shelter under the eaves.
As I watched the rain grow heavier, his singing seemed to express personal sentiments.
Oh, my heart felt alone amidst the passionate soul of the music!
When I stepped out, I saw him smiling softly2 at me.
The threads of love3 formed suddenly, and I didn’t expect it.
My love for him was pure and natural.
Mother and father agreed [because] even though he was not rich
Our love for each other was deep.
I’ve enjoyed years of happiness with him.
We aren’t rich but are rich with love.
With the love of an artist,
We’ve made a sweet home for ourselves
In a cute thatched hut.4
Notes
1 liệu cho xong: An idiomatic expression that roughly translates as “figure it out” or “settle the matter.” That is, the narrator’s parents are advising her to choose wisely among her suitors in order to resolve her single status.
2 mĩm cười: To smile while barely parting the lips. There is no English equivalent, but it might be translated as “to smile softly, quietly, or gently.”
3 tơ duyên (literally the “threads of destiny”): A literary expression that describes a love or marriage that is destined to be. This expression is a reference to Nguyệt Lão (Ch. Yue Lao), a mythical old man who sits in the moonlight and sorts red threads into pairs. Each pair represents a man and a woman who are destined to marry. Once he binds a couple together, it will be impossible for the two parties to avoid marrying each other. The myth emphasizes the role of destiny in determining matrimony. There are many variants of this myth in East Asia.
4 túp lều xin (“a cute thatched hut”): A clichéd expression describing a sweet, humble home that is filled with marital and familial love.
THE TECHNICAL STUFF
I was unable to locate any period sheet music of this song and instead relied on the recording for the original lyrics.
The period recording can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=uuKJ1toQ_rI
Image credit: https://www.sublimefrequencies.com/products/576864-saigon-rock-soul-vietnamese-classic-tracks-1968-1974